Buscar este blog

jueves, 16 de diciembre de 2010

Rusia retuvo la corona en el Mundial de Voleibol Femenino


Bajo el liderazgo de Ekaterina Gamova (aportó 35 puntos), Rusia ganó su segundo Campeonato Mundial de Voleibol consecutivo, en la rama femenina, tras derrotar al superarchifavorito, Brasil, por 3 sets a 2 (21-25, 25-17, 20-25, 25-14, 15-11). El partido final se llevó a cabo en el estadio Yoyogi, de Tokio, el 14 de noviembre de 2010.
Rusia repitió su victoria sobre Brasil a quien también derrotó en la final del 2006, para sumar su séptima corona (considerando a la Unión Soviética) en la historia de los Campeonatos Mundiales de esta disciplina. Además, en las ultimas seis ediciones, Rusia ha obtenido siempre una medalla, tres de ellas de oro (1990, 2006 y 2010).
Para Brasil, esta es su tercera medalla de plata (1994, 2006 y 2010), y es el único título de prestigio internacional que se le escapa hasta ahora, pues ya conquistó la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Beijing-2008, y ha obtenido varias veces el Grand Prix.
El encuentro fue digno de una final mundial, a diferencia de lo sucedido en la rama masculina este mismo año, cuando Brasil barrió con Cuba, tal como había hecho con los polacos cuatro años antes. En el encuentro de damas, cada punto fue luchado y cada bloqueo, ataque o servicio fue largamente aplaudido por la concurrencia. Brasil jugó estupendamente y dio todo lo que sabe hacer, pero las rusas estuvieron sencillamente soberbias de principio a fin, pese a perder dos sets con bastante amplitud. Su regularidad permanente fue lo que inclinó la balanza a su favor. Ambos equipos exhibieron un juego de alta calidad y rendimiento, que les había permitido llegar a esta instancia final.
Ekaterina Gamova y Sokolova lideraron a otras talentosas jugadoras más jóvenes, pero no menos efectivas. La actuación de Kosheleva en este partido fue lo que creo inclinó la balanza a favor de las vencedoras. Por Brasil nadie destacó pero nadie defeccionó... sencillamente tenía que haber un sólo vencedor, y ese fue el equipo ruso.

Un sorprendente equipo japonés
Este Mundial mostró a un equipo japonés sorprendente, que nos hizo recordar a aquellos formidables equipos de los años sesenta y setenta cuando batían a los más encumbrados equipos europeos y americanos, para alcanzar en ese entonces tres títulos mundiales y tres medallas de plata (la última ganada en 1978 frente a Cuba en Moscú). En este año, tras caer en la semifinal ante el Brasil, las japonesas vencieron en la disputa por el tercer lugar a los Estados Unidos (No. 2 del ranking mundial y ganador del reciente Grand Prix-2010) por 3 sets a dos (18-25, 25-23, 21-25, 25-19, 15-8) para reclamar, con justo derecho, la medalla de bronce.
Ya en el Grand Prix de este año, el Japón había derrotado al Brasil en la etapa final y se ubicó tabién en tercer lugar en es prestigioso torneo, detrás de los Estados Unidos y el Brasil.

Brasil conquistó el Tri Mundial en voleibol masculino



Brasil conquistó el tercer título mundial consecutivo de voleibol masculino (categoría mayores) luego de vencer a Cuba en tres sets seguidos. Este partido llegó a parecer un simple juego de entrenamiento de los brasileños quienes apabullaron a la joven seleección caribeña, para alzarse con la victoria 25-22, 25-14, 25-22, frente a 11, 605 espectadores que llenaron el Palomatica de Roma, Italia.
El técnico Bernardo Rezende alineó a sus titulares: Bruno Rezende, Leandro Vissotto, Murilo Endres, Rodrigo Santana, Lucas Saatkamp, Dante Amaral and libero Da Silva. En Cuba, Orlando Samuel Blackwood envió a Wilfredo León, Yoandy Leal, Roberto Camejo, Robertlandy Simón, Raydel Hierrezuelo and Fernando Hernández.
Visotto (BRA) se convirtió en el mayor anotador del encuentro con 19 puntos, convirtiendo el 57% de sus ataques en puntos. Dante Amaral añadió ocho puntos a la victoria. Cuba tuvo en el 'Niño' León a su mejor anotador con 15 puntos, mientras que Leal añadió nueve. Pero lo que se vio en la cancha, no dejó dudas: Brasil era el merecido campeó desde el arranque. Cuba siempre tuvo problemas con la recepción, aunque hicieron algunos ataques espectaculares con Leal y Simón, pero el bloqueo brasileño estuvo sencillamente impasable.
Claro está, que Cuba ha dado la clarinada de lo que se viene. Su equipo es uno muy joven y dejó en el camino a Serbia y otras selecciones muy experimentadas. De hecho, en la ronda preliminar había vencido a los sudamericanos por 3-2. Tal vez veremos mejores reultados para los cubanos en la próxima Liga Mundial, la Copa del Mundo y los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Por ahora, Brasil es el campeón reinante... O mais grande do mundo!
Serbia se quedó con la medalla de bronce, e Italia, el anfitrión ocupó el cuarto lugar.


2010, el año más caluroso

Los últimos 11 meses fueron los más cálidos de la historia desde que se comenzó con las mediciones de la temperatura global, informa el Servicio metereológico Británico (Met Office). “Nuestras investigaciones demuestran que el hombre está provocando un aumento de las temperatura“, declaró la profesora Vicky Pope, científica experta en ciencias climatológicas del Met Office.
El organismo meteorológico británico señaló a la acción antropogénica como la causante del fenómeno, por lo que abogó por una pronto acuerdo climático en el marco de la XVI Conferenica de las Partes sobre el Cambio Climático, en Cancún, México.
Hasta ahora, el año más caluroso de la historia había sido 1998, cuando, supuestamente, las temperaturas del planeta aumentaron debido al efecto climatológico de El Niño en el Océano Pacífico.

El español: Buen negocio

(Tomado tal cual de: Editorial de El Tiempo http://www.eltiempo.com.co)
La confusión de lenguas de la torre de Babel generó, según cierto mito arcaico, 72 idiomas distintos. Tubal, nieto de Noé, erró hasta España y estableció allí su lengua. Cuando San Agustín divulga esta idea en el siglo V faltaban aún 450 años para el nacimiento del castellano. Transcurrió ya más de un milenio, y la realidad revela que la supuesta lengua de Tubal es una de las más prósperas del mundo.
El español, con sus 380 a 400 millones de hablantes, ocupa el cuarto lugar en población nativa, detrás del mandarín (1.075 millones), el inglés (514 millones) y el hindi (496 millones). Además, es lengua oficial de una veintena de países y desde 1492 no cesa de crecer. En cambio, lenguas que antes fueron más poderosas y extendidas, como el francés, el italiano y el alemán, están en retroceso frente a él.
Hay que reconocer, sin embargo, que la fuerza de nuestra lengua radica en su dilatada población, no en su economía, su poder político, ni su importancia tecnológica. Por ejemplo, en la telaraña de Internet el idioma dominante es el inglés (43 por ciento), seguido del japonés y el chino (9,2 por ciento). El español empata con el alemán con un modesto 6,7 por ciento, pero supera a las demás lenguas europeas.
Los hispanoparlantes somos muchos, pero somos pobres. Pese a ello, la lengua tiene creciente importancia económica en nuestro medio. Se trata de una ágil industria, con 6,5 por ciento de incremento anual, que en España representa el 15 por ciento del PIB, y en Estados Unidos abarca un mercado anual que, solo en el campo de la música popular, alcanza los 600 millones de dólares, y en el de la información alimenta 40 diarios, tres cadenas nacionales de televisión, 300 semanarios y cientos de emisoras de radio y TV. El español es “nuestro petróleo”, como se dijo hace tres años en el Congreso de la Lengua Española de Valladolid.
Uno de los aspectos que mejor denotan la fuerza del español es su pujanza como segunda lengua. Esta semana EL TIEMPO publicó un estudio de las escuelas internacionales de idiomas Berlitz según el cual el español es la tercera lengua más solicitada para el aprendizaje. Sobra decir que la primera es el inglés (¿quién no quiere aprenderlo?), preferido por 69 por ciento de los estudiantes. Pero entre la segunda, que es el francés, y el español media menos de un punto de diferencia (6,8 y 5,9 por ciento, respectivamente).
Esta distancia se acorta cada año y pronto el español superará al francés, simplemente porque es más útil como idioma complementario. Algunas pistas sobre su empuje: el 60 por ciento de los estudiantes de universidad de Estados Unidos prefiere aprender español antes que otros idiomas; en ese mismo país, los doctorados de literatura española superan ampliamente a los de francés, alemán, portugués o italiano; los 40 centros del Instituto Cervantes en el mundo ven crecer cada año las matrículas en un 15 por ciento. Los escolares brasileños ingresarán pronto y masivamente a estas estadísticas.
Lo más importante del auge del español como segunda lengua son las posibilidades económicas que ofrece. Colombia podría aprovecharlas ampliamente gracias, entre otras, a su posición geográfica y a la fama de los colombianos como correctos hablantes de castellano. España recibe cada año más de tres millones de extranjeros que acuden a aprender español y dejan a su paso el equivalente de cerca de 900 mil millones de pesos. Estados Unidos alberga el 70 por ciento de los que quieren aprender español en América, seguido por México (4,8 por ciento). Argentina acoge a 40 mil estudiantes de lengua, que no es poco. En Internet también aparecen academias de español para extranjeros en Chile y aún en Ecuador. Pero la presencia colombiana en este mercado es tan precaria que resulta casi inexistente.
Un buen programa organizado por instituciones educativas y la Academia de la Lengua con apoyo del sector turístico y del Gobierno sería sin duda exitoso. Hace falta un Tubal que lo impulse.

Libros de estilo dictan normas para el buen uso del español

Buenos Aires (EFE).- Las normas para el buen uso del español son dictadas hoy por los libros de estilo de los medios de comunicación, aseguró en Buenos Aires el filólogo y coordinador de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), Alberto Gómez Font."La gente interesada en el buen uso del idioma utiliza los libros de estilo para guiarse porque son los que dan soluciones a los periodistas, estudiantes y otros profesionales", manifestó Gómez Font, durante las "Novenas Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español", desarrolladas en una universidad argentina.
El coordinador de Fundéu explicó que la Real Academia Española "tarda más en certificar una norma del idioma", pero los libros de estilo, en cambio, "actúan a la vanguardia ya que son más rápidos y arriesgados al definir estas reglas del español".
Durante la disertación: "Los libros de estilo de los medios de comunicación y su importancia para el futuro del español", Gómez Font también destacó la utilización del español internacional por parte de medios como EFE y CNN en español, entre otros."La utilización del español internacional se está reflejando también en los libros de estilo de los medios de comunicación", señaló el filólogo.
El coordinador de Fundéu hizo hincapié, además, en la decisión de "vanguardia" de la Real Academia Española de crear el Diccionario Prehispánico de Dudas para resolver las 7.000 dudas más frecuentes del idioma."Es importante que los asesores en el uso de la lengua nos pongamos de acuerdo para formar equipos de trabajo que tengan como objetivo encauzar el buen uso del español", resaltó Gómez Font.
El filólogo atiende las consultas lingüísticas de profesionales de la Agencia EFE y participa de la emisión de informes periódicos que quedan recogidos en libros y manuales de uso.Gómez Font fue el encargado de cerrar las jornadas, organizadas por la Fundación Litterae, realizadas desde el pasado jueves en la Universidad de Belgrano, situada en Buenos Aires.
Durante el encuentro, profesionales, estudiosos y lingüistas disertaron acerca de diversos aspectos del español, como los conflictos entre la evolución semántica y la nostalgia lingüística, la tarea de los correctores de estilo y la mediación lingüística en interpretación.
Las charlas también giraron en torno a la urgencia de una nueva pedagogía en la enseñanza del español para hispanohablantes en Estados Unidos, el lenguaje de la radio y de la televisión, y la diversidad léxica entre España e Hispanoamérica."Fueron unas jornadas técnicas muy intensas e interesantes, variadas y de buena calidad", resumió Gómez Font.

Lengua española: Todo queda tal cual está

Las veintidós Academias de la Lengua Española aprobaron ayer por unanimidad —como estaba previsto— el texto definitivo de la nueva Ortografía, una obra de «valor incalculable» para la unidad del idioma y en la que no se han mantenido la mayoría de las novedades difundidas en las últimas semanas. Según informa Efe, los directores y presidentes de las Academias, que participan esta semana en la Feria del Libro de Guadalajara (México), hicieron público este importante acuerdo en un encuentro con la prensa, en el que desgranaron algunas características de esta edición que es «más sólida, exhaustiva, razonada y moderna» que la de 1999. El director de la Academia mexicana, José Moreno de Alba, dijo que esta Ortografía «es nueva» no porque «modifique reglas o cree otras nuevas, sino porque las explica con todo detalle».
El nuevo tratado pretende «resolver las reglas que resultan de dudosa aplicación». Según el comunicado de los directores y presidentes de las Academias, ésta es «la primera Ortografía de la lengua española gestada desde sus líneas básicas por un proceso de reflexión común. Es la primera Ortografíahecha por todos y para todos. Es una nueva edición nacida desde la unidad para la unidad».
A primeros de este mes, y en la localidad riojana de San Millán de la Cogolla (norte de España), la Comisión Interacadémica que durante años ha preparado la nueva Ortografía aprobó el texto básico de esta obra de referencia para los hispanohablantes, que será mucho más amplia y razonada que la edición de 1999.
No se han tocado las reglas ortográficas de siempre, muy asentadas entre los hispanohablantes, pero se han introducido pequeñas novedades. Los directores y presidentes de las Academias hicieron público ayer este importante acuerdo, y pusieron de relieve algunas características de esta edición que, como se dice en la presentación de la misma, es «más sólida, exhaustiva, razonada y moderna» que la de 1999. Entre las decisiones adoptadas, se vuelven a permitir las denominaciones de «ye» o «i griega», «be», «be alta» o «be larga», y no se condena el acento de «sólo», contrariamente a lo que se había anunciado.

¿Qué significa ser cristiano?

Por Joseph Mac Lean

Un tercio de la población mundial, es decir unos dos mil cuatrocientos millones de personas afirman ser cristianas, o simplemente creen en Jesucristo. Puede que hasta asistan a los servicios religiosos que ofrecen unas 35,000 denominaciones religiosas. Puede, también, que algunas personas estén seriamente comprometidas con las doctrinas y las actividades de sus respectivas comunidades llamadas "cristianas". Incluso, puede que otras personas vistan y adopten las costumbres que se esperan de la gente "cristiana". Pero, ¿es eso todo lo que significa ser cristiano? (Romanos 10:2-3) La cosa no parece ser tan sencilla. Veamos por qué.
De hecho, la base del cristianismo primitivo siempre estuvo en las Escrituras, las mismas que su Fundador, Jesucristo, utilizó en su ministerio terrestre y que, bajo la inspiración del espíritu santo, sus apóstoles y otros seguidores designados ampliaron para sentar las bases de la nueva forma de organización, dogma, conducta y actividad de los que ingresaban a la naciente congregación cristiana y para que el'hombre de Dios', sea competente y bien equipado (" Timoteo 3:16-17). Es importante recalcar el hecho de que Jesús llamó a los escritos de su tiempo "la verdad" (Juan 17:17), pero, ¿tienen la misma convicción todos los que afirman ser cristianos hoy?. Las pruebas demuestran, por el contrario, que la mayoría de ellas desconoce los aspectos y principios fundamentales, más allá de conocer (a veces a modo de cuento o leyenda) alguna que otra historia bíblica.
A nadie escapa, en segundo lugar, que las Escrituras tienen poco efecto en la fe, la esperanza y la conducta de una inmensa mayoría de creyentes, y que en cierto modo se comportan y asumen el futuro 'como los demás de las naciones que no tienen Dios', y no tienen ota marca característica del cristiano: No ser parte del mundo (Juan 17:16). Y muy pocos están dispuestos a hacer lo que Cristo realmente les mandó a hacer (Juan 15:14), en todo aspecto de la vida. La historia registra el fiel derrotero que los cristianos primitivos emprendieron en medio del sistema tradicionalista judío y del cruel Imperio romano. Ambos persiguieron con ferocidad implacable y utilizando todo medio imaginable para la época, a este grupito despreciado; pero nunca consiguieron desaparacerlo, cual era su propósito. Por el contrario, se esparcieron, y junto con ellos a su fe, por todo el imperio, y mucho más lejos que eso, lo que demostró que contaban con el favor divino (Hechos 5:33-40).
Un cristiano verdadero hace todo esfuerzo por mantenerse alejado de la fornicación, la borrachera, la idolatría, la conducta relajada, la práctica de espiritismo, entre otras cosas (Gálatas 5:19-21). ¿Ve usted ese esfuerzo en su comunidad religiosa, o al menos de una parte importante de sus miembros, entre ellos a los líderes? Claro, debido a que algunos cristianos primitivos habían practicado esas mismas cosas, cuando abrazaron la nueva fe puede que tuvieran algunas contadas recaídas, pero finalmente supieron superar todo obstáculo para servir limpiamente a Dios, mediante Cristo Jesús (1 Corintios 6:9-11; 2 Corintios 6:17-18). Otros descubrieron que todavía habían de luchar con imperfecciones 'menos graves', como los celos, el espíritu insano de competencia, la ira, las altercaciones, y la ostentación propia de un modo de vida exclusivamente materialista, entre otras cosas (Gálatas 5:19-21; 1 Juan 2:15-17). Hay quienes aprendieron a la mala (por decirlo así) que el amor al dinero sólo atrae frustración y dolor y aparta de la fe genuina (1 Timoteo 6:9-10).
Otra característica del cristianismo verdadero es el celo evangelizador, pues en obediencia al mandato de Jesús en Mateo 28:19-20, 'llenaron [primero] a Jerusalén con su enseñanza' (Hechos 5:28), y luego a todo el mundo entonces conocido (Romanos 15:24), sin importar si las circunstanciase eran favorables o no (1 Timoteo 4:15; 2 Timoteo 4:2). Hoy, es importante reconocer quienes están de verdad 'predicando el Reino' por toda la tierra habitada, pues es parte de la señal de que estamos en los 'últimos días' (Mateo 24:14). ¿Están usted y la comunidad religiosa a la que pertenece comprometidos con proclamar que el reino de Dios es la única solución a los problemas de la humanidad y que es inminente su instalación también aquí en la Tierra, como ya lo está en los cielos? (Mateo 6:9-10).
También, aunque dispersos por el mundo, todos tenían 'una sola fe', puesto que reconocían a 'un solo Señor' (Efesios 4:5) y se reunían con regularidad para exhortarse al amor y a las obras excelentes (Hechos 2:46-47; 4:31; 16:1, 17; Hebreos 10:24-25;). Además, en sus propias casas estudiaban diligentemente las Escrituras (Hechos 17:11), a fin de manejarla correctamente (2 Timoteo 2:15) y hallar el consuelo a sus tribulaciones (Romanos 15:4), entre otros muchos beneficios (Juan 20:30-31; 21:25;1 Juan 2:1-2).
Finalmente, aunque eran llamados 'cristianos' (Hechos 11:26), los discípulos verdaderos del primer siglo en especial reconocieron que ese era simplemente el nuevo 'Camino' (Juan 14:6; Hechos 9:2) que los conducía al único Dios verdadero, el Padre (Juan 17:3; Filipenses 2:5-11), en virtud al nuevo pacto sellado con la sangre derramada por Jesucristo (Lucas 22:20), por lo que el sistema anterior, el que se basaba en las leyes dadas mediante Moisés quedaba terminado (Romanos 7:4-6).
Tenga en cuenta, incluso, que Jesús mismo predijo que 'muchos' dirían ser cristianos, pero que más que sus expresiones son sus hechos lo que demostraría si eran cristianos aceptos o no (Mateo 7:22, 23, 1 Juan 2:17). Por lo tanto, a la luz de este breve análisis, la adoración de una inmensa mayoría de "cristianos" no cuenta con la aprobación de su Líder, Jesucristo, por lo que resulta vana. Sería conveniente, entonces, analizar si su fe le permite asegurar de palabra y acción que usted ha hallado la religión verdadera (Juan 4:23, 24) y que conoce al Dios que adora (Juan 4:22; 17:3). ¿Por qué es tan importante eso? En primer lugar, porque así seremos realmente felices (Juan 13:17) y, seguidamente, porque nos pone en el camino que conduce a la salvación y la vida eterna (1 Timoteo 2:3-4; 6:12).

¿Le suena familiar?

Por Joseph Mac Lean:

Él: Si haces una pregunta para la que no quieres respuesta, no te extrañe una contestación que no quieres oír.
Ella: Si haces una pregunta, moléstate en escuchar la respuesta en lugar de desconectarte inmediatamente.
*****
Él: A veces no estoy pensando en ti. No pasa nada, todavía te quiero, acostúmbrate a eso.
Ella: A veces no piensas, asúmelo.
*****
Él: No me preguntes en qué estoy pensando, a menos que estés lista para hablar de política, la economía, el fútbol, coches deportivos o...
Ella: No intentes convencerme de que tienes asuntos "metafísicos" en la cabeza.
*****
Él: Tienes suficiente ropa. Tienes demasiados zapatos. El llanto es chantaje.
Ella: Alegar "urgencias" para conseguir que me acueste contigo, también es chantaje.
*****
Él: ¿Qué diablos es el color fucsia? Es más, ¿Cómo se escribe y qué diferencia real puede haber entre ese color y otro?
Ella: Para nada me importa que tu auto tenga llantas de aleación. Es más, ¿para qué sirve que sean de aleación?
*****
Ah, la eterna discordia hombre-mujer, ¿cuándo acabará?. Y esto es sólo una pequeñísima muestra; lo mejor está por venir. Hasta la vista... (Pueden contribuir)

Casos y cosas de la lengua española

Por Joseph Mac Lean
Abertura: No confundir con apertura (aunque ambos son sustantivos del verbo abrir -no existe en español el verbo aperturar, ver artículo). Abertura significa 'hoyo, hueco, grieta, agujero'; apertura significa 'inauguración', o 'tendencia favorable a'.
Abisal / abismal. No confundir estos adjetivos. Abisal hace referencia a las profundidades del mar: un pez abisal, mientras que abismal alude a una gran profundidad en la tierra y, también, a una diferencia muy grande: una sima abismal, una distancia abismal.
Baca. Es el armazón que se coloca en la parte superior de los vehículos para transportar bultos. No confundir con vaca que es la hembra del toto.
Bailaor. Debe usarse sólo como sinónimo del bailarín (o bailador) que ejecuta bailes populares andaluces; fuera de España (donde es una voz regional recogida por la RAE) debe emplearse bailador o bailarín para todo otro caso.
Balonvolea. Voz muy castiza para la palabra inglesa volley-ball (o volleyball), que no debe emplearse. También existe la forma españolizada voleibol, o simplemente volei (muy coloquialmente) mucho más utilizada: Federación Peruana de Voleibol. No son correctas, aunque populares, la pronunciación y escritura de vólibol o voliból.
Cónyuge. Sustantivo invariable en cuanto al género: el cónyuge, la cónyuge. Es una incorrección pronunciar o escribir cónyugue.
Copia. Debe evitarse el uso de este sustantivo -por influencia del inglés- en lugar de ejemplar, en oraciones como: Se han vendido 50,000 ejemplares de su novela.
Debut. Forma española para el sustantivo francés début; su plural es debuts. La RAE no admite la forma debú.
Delante. Son incorrectas las formas delante mío, tuyo, etc; debe emplearse delante de mí, de ti, etc. En algunos países de América se emplean formas com en su delante o por su delante, ajenas al castellano de España. Aunque, en general, este adverbio posea el mismo significado que adelante, no se utiizan indistintamente. Adelante siempre indica una idea de movimiento y delante expresa situación. Así, 'seguir adelante' significa 'avanzar', mientras que 'seguir delante' sinifica 'continuar estando en la parte o posición delantera'.
Embargo. No confundir con boicot en su acepción de 'prohbición o detención del comercio o transporte de alguna cosa decretado por un gobierno'. Un boicot es la 'acción o conjunto de acciones contra una persona, entidad o nación, con el fin de perjudicarla y obligarla a ceder.
Encima. Este adverbio se construye siempre con la preposición de: encima de la cama / mesa / etc. Por eso, son incorrectas las formas encima mío (por encima de mí), etc; así como en mi encima. Nunca debe escribirse en cima.
Factible. El significado estricto de este adjetivo es 'que se puede hacer o realizar': un proyecto factible; por lo tanto, es impropio su uso con el significado de 'posible' o 'susceptible'., pese a se muy frecuente.
Falso. Es impropio su uso junto al sustantivo maniobra: El conductor realizó una falsa maniobra (por una maniobra arriesgada / peligrosa, insegura, etc), ya que el significado estricto de falso es 'no verdadero', 'hipócrita', 'simulado'.
Verter. Se conjuga como tender: vierto, vierter, verted. Es incorrecta la forma vertir: virtió, virtieron por vertió, vertieron.
Versátil. Este adjetivo significa originariamente 'voluble', 'veleidoso', 'variable', 'inconstante', 'mudable', frívolo', por lo que conviene no abusar de él, como elogio, aplicado a personas muy adaptables o polifacéticas.
Yen. 'Moneda del Japón'. El plural de este sustantivo es yenes, no yens.
Yerno. El femenino de este sustantivo es nuera. En algunos países de América también se emplea la forma yerna, no así en España.
Yihad. Es preferible esta grafía que jihad para esta palabra árabe. Gracias a los medios de comunicación se ha popularizado, pero se puede (y se debe) sustituir por guerra santa, donde no cause confusión.

miércoles, 15 de diciembre de 2010

¡Basta y sobra!


Mario Vargas Llosa recibe el Premio Nobel de Literatura 2010 de manos del rey de Suecia.

Las lágrimas del escribidor

Qué discurso hay que hacer cuando se recibe el Premio Nobel de Literatura? Métanse en la camisa de Mario Vargas Llosa y acompañen el discurrir del escritor desde el día en que le anunciaron el galardón.

Seguro que pensó varios esquemas y dudó, más de cien veces, por dónde entrar a un texto que supo desde ese momento que iba a ser leído, quizá, por millones de personas. Como algunas de sus novelas, se diría. Pero nunca por tantos lectores que iban a buscar más las claves de la persona que las del escritor admirado en tantos y tantos idiomas y por tantos y tantos libros.


Nunca sabremos en qué momento de ese vendaval de ideas que vive todo escritor cuando encara el folio en blanco, justo antes de escribir la primera letra (la "A" de aprendí, en este caso), decidió Vargas Llosa que ese texto iba a ser, en la modestia de poco más de 6.000 palabras, apenas una minucia para quien escribió la extraordinaria enormidad de Conversación en La Catedral, el compendio de todo un rico y ajetreado discurrir de 75 años que le han llevado al solemne salón de Estocolmo.

Y aún nos costará más adivinar cuándo resolvió que este discurso de tan altos vuelos y dirigido a tan importante auditorio, iba a reservar un hueco fundamental para unos oyentes muy especiales, tan protagonistas en su otra vida, la del día a día, la de la casa, la del vivir cotidiano: su familia, y, sobre todo, su mujer, Patricia. Lloró Vargas Llosa cuando pronunció su nombre y arrastró a medio salón a acompañarle en la lágrima.

Acaso resulta posible concentrar mejor en un texto tan fulgurante como el leído ayer la historia de la vida de un gran Nobel de Literatura, que reúne en una rica individualidad al enorme escritor, al comprometido ciudadano y a la persona que llora y hace llorar? Quizá tan solo podamos rogar a Vargas Llosa que siga soñando, leyendo y escribiendo para aliviar nuestra condición perecedera, derrotar la carcoma del tiempo y convertir lo posible en imposible, como él mismo nos dijo en su discurso que estaba dispuesto a hacer.

(Tomado de Análisis: El Acento, del diario El País, España, del 9 diciembre, 2010)

La literatura, ese gran invento

Por Sergio Santamaría, para el diario El País, España

El discurso de Mario Vargas Llosa en la ceremonia de entrega del Nobel está transido de humanidad y eso lo hace grandioso. Ensalza la literatura como la mayor y más colosal obra humana por la sencilla razón de que con ella no hay nada imposible. Y es que se trata de un don divino, nos hace imperecederos, dejando para la historia recuerdos de nuestro tiempo.

Por eso Mario anima a escribir cuentos y versos, a relatar los entuertos de personajes diversos, a glosar grandes hazañas, a contar los desafueros convirtiendo la escritura en quizá el mejor remedio para hacer todo posible con tan simples instrumentos, y es que la literatura es sin duda un gran invento. Los más inimaginables retos alcanzados por la humanidad han sido previamente glosados por alguna mente iluminada y privilegiada que supo avanzarse a su tiempo y que marcó nuevos horizontes.
El espectro que abarca el arte de escribir es inabarcable, no hay nada que se le resista porque la imaginación es infinita, llega a todas partes e interesa a todo el mundo. La historia de la literatura es la obra más grande jamás contada y Vargas Llosa ya forma parte de ella.

Acerca de Vargas Llosa y su premio Nobel de Literatura


Arturo Pérez-Reverte, escritor
"Es el Nobel del bicentenario de la América hermana. Es el premio merecido a la lengua española. Es el Nobel a las dos orillas del español", ha dicho a EL PAÍS es escritor español.
José Luis Rodríguez Zapatero, presidente del Gobierno español
"Los libros de Mario Vargas Llosa recrean nuestro universo e historia. Su obra tiene un alcance universal en la que nos reconocemos los hispanohablantes. Con este premio Nobel crecemos todos. Nos ha dado una gran alegría". Con estas palabras, el presidente de Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero ha celebrado el Nobel al escritor hispano-peruano, a quien ha exaltado como escritor, como político y como persona.

Don Juan Carlos
El rey Juan Carlos ha mostrado mostrado su satisfacción por la "fantástica noticia" del Nobel a Mario Vargas Llosa, del que destacó su condición de gran "amigo de España". "Le quiero mucho y ha sido buenísima la noticia", ha subrayado Don Juan Carlos en unas breves declaraciones a los periodistas al término de las sesiones de trabajo del VI Encuentro Cotec Europa, tras recalcar que la concesión del Nobel a Vargas Llosa es "una noticia fantástica para España".
Víctor García de la Concha, director de la RAE
El director de la Real Academia Española ha destacado que la concesión del Premio Nobel de Literatura para Mario Vargas Llosa supone "el reconocimiento para la lengua española como un referente de excelencia cultural". “Vargas Llosa es un referente de excelencia del español y es además un intelectual al completo, cercano a la realidad", ha dicho Dde la Concha, quien ha asegurado que la RAE y las academias de la lengua española en América han recibido la noticia con "orgullo".

Alan García, presidente de Perú
El presidente de Perú, Alan García, ha asegurado que la concesión del Nobel a Vargas llosa, el primer peruano que lo recibe, es "acto de justicia". "El mundo reconoce la inteligencia y la voluntad libertaria y democrática de Vargas Llosa y es un acto de justicia enorme que en verdad esperábamos desde nuestra juventud", ha afirmado García en una entrevista radiofónica.
Herta Müller, premio Nobel de Literatura en 2009
La premio Nobel de Literatura en 2009, Herta Müller, se ha mostrado "satisfecha" con la elección de Mario Vargas Llosa como sucesor en la nómina de estos galardones. "Es una importante voz literaria y democrática", ha dicho la narradora alemana de origen rumano. Müller ha valorado también la concesión del premio a un representante de la literatura latinoamericana, porque "en esos países la democracia es aún bastante frágil". También ha dicho sentirse aliviada de tener sucesor por "un año seguido en ejercicio [como Nobel] exige mucha dedicación".
Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes
La directora del Instituto Cervantes considera que "Mario Vargas Llosa es el Premio Nobel de Literatura más justo de los últimos años". "Hace tanto que lo esperábamos que la alegría es inmensa", ha subrayado Caffarel en alusión a los 20 años que han transcurrido desde la concesión del último Nobel de Literatura a un escritor en español. La directora del Cervantes, de cutyo patronato forma parte argas Llosa desde su fundación en 1992, ha definido al premiado como "el ejemplo perfecto del escritor total, un trabajador incansable que nos ha ofrecido una obra maestra tras otra tanto en el campo de la novela como del ensayo, el teatro o el periodismo".
Javier Marías, escritor
El escritor Javier Marías ha asegurado que la concesión del Premio Nobel de Literatura a Mario Vargas Llosa es "uno de esos premios que nadie o casi nadie va a discutir" mientras que la elección de los galardonados en años anteriores había causado "cierta perplejidad" y hasta "horror". "Me he alegrado muchísimo, así como hay algunos Nobel a veces un poco enigmáticos, por decirlo de manera suave, en este caso es un premio completamente diáfano, plenamente justificado, y me ha dado una gran alegría", ha afirmado el escritor y articulista de EL PAÍS SEMANAL. Marías, académico de la lengua al igual que Vargas Llosa, ha destacado al peruano como "uno de los novelistas de mayor altura del siglo XX y XXI, con una capacidad de trabajo tan enorme como tenían sus admirados Víctor Hugo y Gustave Flaubert".
Álvaro Vargas Llosa, hijo del escritor
Mario Vargas Llosa pensó que "era una broma" cuando la Academia Sueca le informó,"ocho minutos antes del anuncio" oficial, de que había ganado el Premio Nobel de Literatura 2010, ha relatado Álvaro Vargas Llosa, hijo del escritor peruano. "Nunca más tendremos que responder a la maldita pregunta de por qué no le dieron el Nobel de Literatura a Vargas Llosa"?, ha dicho Álvaro Vargas Llosa, quien ha recordado a modo de anécdota que "hace muchos años” una persona, "al parecer un periodista, se hizo pasar por sueco para anunciar" a su padre que había ganado el Nobel de Literatura. El premio, ha añadido, representa "un granespaldarazo" para las personas que como su padre se preocupan por los países "en los que no hay democracia y libertades públicas o están amenazadas", en referencia a Cuba y Venezuela.
Rosi Bedoya, secretaria personal de Vargas Llosa
Rosi Bedoya, secretaria personal de Mario Vargas Llosa, ha dicho sentirse "realmente muy emocionada" al conocer la noticia de que el autor de Pantaleón y las visitadoras ha sido galardonado con el Premio Nobel de Literatura 2010. Antes de que sonase el despertador en su casa de Lima, una llamada de teléfono levantó de la cama a Bedoya: "Una amiga desde Austria me ha informado de que el escritor peruano había recibido el Premio Nobel de Literatura 2010".
Fernando Iwasaki, periodista y escritor peruano
"Es una alegría para la lengua española". Fernando Iwasaki, compatriota de Mario Vargas Llosa, afincado en Sevilla ha precisado que Vargas Llosa es un "referente para los escritores de la generación del sesenta en adelante", tras señalar que es un premio muy justo y esperado desde hace tiempo.
Mariano Rajoy, líder del PP
Mariano Rajoy ha enviado un telegrama a Mario Vargas Llosa en el que le felicita y envía el reconomiento a su "brillante defensa intelectual y cultural de la libertad", y a su "ejemplar" compromiso con la democracia. El líder del PP le transmite que su "gran obra" en español "es un tesoro" para todos los españoles, para toda la comunidad iberoamericana de naciones y "para todos los amantes de la buena literatura y de nuestro idioma común".
Álex de la Iglesia, presidente de la Academia de Cine
"Es una gran oportunidad para el castellano. Vargas Llosa es un enorme escritor y ahora me acuerdo de tantos y tantos genios que son prácticamente desconocidos. Si hubiera un premio Nobel de cine yo tengo ya tres candidatos: Fernando Fernán Gómez, Rafael Azcona y Luis García Berlanga”.
Bernard Kouchner, ministro de Exteriores de Francia
"Es gracias a escritores e intelectuales como Vargas Llosa, cuya obra se distingue por una adhesión innegociable a las libertades fundamentales y al poder de resistencia del individuo, como la oposición al totalitarismo ha podido encontrar una voz fuerte y persuasiva", ha dicho el jefe de la diplomacia francesa Bernard Kouchner. Con una obra "rica y abundante, constituida por novelas, poemas y ensayos, Mario Vargas Llosa ha llevado la lengua española a su grado más alto de expresión y de significación", ha agregado en un comunicado.

Teresa Sanjurjo, directora de la Fundación Príncipe de Asturias
La Fundación Príncipe de Asturias ha recibido con "inmensa alegría la noticia de la merecida concesión del Premio Nobel de Literatura al escritor peruano Mario Vargas Llosa, que ya en 1986 recibió nuestro Premio Príncipe de Asturias de las Letras".
Felipe Calderón, presidente de México
A través de su cuenta de Twitter, el mandatario mexicano ha celebrado el Nobel a Mario Vargas Llosa. "Muchas felicidades al estimado y admirado Mario Vargas Llosa por haber ganado el Premio Nobel de Literatura. Es un orgullo latinoamericano". El escritor visitó México el pasado día 23, donde recibió un doctorado honoris causa de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Los clásicos se 'renuevan' en medio de la crisis

Los clásicos de ayer y de hoy regresan con nuevas traducciones, nuevas portadas de diseño, precios más asequibles
Algunos de ellos los conocemos sólo de oídas; otros los leímos ya hace mucho tiempo. Hoy, tenemos la oportunidad de re-leerlos: los clásicos vuelven renovados. Sí, los ahora llamados 'long-sellers' (superventas de largo recorrido) de la literatura universal vuelven a aparecer en las librerías. Entre ellos, vemos a Homero, Esquilo y Horacio junto a Hemingway, Mishima, Tosltói y Steinbeck, que retornan con nuevas traducciones, ediciones más asequibles y portadas de diseño, en una apuesta mayor por obras de solvencia contrastada.
El regreso de los modernistas
La literatura modernista, la que desmanteló la novela decimonónica y reconfiguró sus coordenadas a principios del siglo XX, regresa con nuevas traducciones y reediciones de Faulkner, Hemingway y Joyce. Del gran cronista del sur profundo de EE UU se reedita su obra cumbre, El ruido y la furia, el fragmentado retablo sobre la familia Compson en el condado imaginario de Yoknapatawpha, traducido por Ana Antón Pacheco. Y se rescata el resto de las incursiones de Faulkner en la decadencia del antiguo orden sureño, recorriendo el trasunto ficcional del estado de Mississippi: Santuario (traducida por José Luis López Muñoz), que aborda la cuestión de la violación, El villorrio y Sartoris, y Luz de agosto (todas en Alfaguara). Se reedita, además, Las palmeras salvajes (Siruela), historias de condena y redención en la personal traducción de Jorge Luis Borges, y la satírica Mosquitos, que retrata en clave de humor la vida en un crucero. Además, todos los cuentos de Faulkner han sido publicados recientemente en un volumen en Alfaguara.
Junto a Faulkner, llega un nuevo Hemingway y el primer Doctor Zhivago vertido directamente del ruso. Del autor de ¿Por quién doblan las campanas? se publica El viejo y el mar (Lumen), la última gran novela de Hemingway, sobre un viejo pescador cubano que emprende la caza de un gran pez, con una nueva versión de Miguel Temprano García. El relato trágico sobre los últimos días del imperio ruso y el auge de la Unión Soviética se rescata directamente del original en una versión de Marta Rebón en Galaxia Gutenberg. En el caso del Ulises (Lumen), de James Joyce, la peripecia dublinesca de Leopold Bloom vuelve en una reedición de la traducción bella aunque libre de José María Valverde.
Ochenta años después del mayor terremoto económico del siglo XX, uno de los retratos más desoladores de aquella Gran Depresión sigue siendo Las uvas de la ira, de John Steinbeck. El via crucis del clan de campesinos Joad desde Oklahoma hacia una California mítica y con trabajo para todos recupera gran parte de la fuerza del original con una nueva traducción de Pilar Vázquez Álvarez en Tusquets. Es una de los regresos más destacados de esta operación renove, junto a Un puente sobre el Drina (RBA), de Ivo Andric, en la primera traducción directa del serbocroata al castellano, firmada por Luisa Garrido Ramos y Tihomir Pistalek. Gran ocasión para adentrarse en esta cumbre de la literatura centroeuropea, un ambicioso fresco que recorre los siglos de convivencia en el mosaico étnico y religioso de los Balcanes.

De la Sicilia de Sciascia al Manhattan de Doctorow
Entrados en el siglo, están el italiano Leonardo Sciascia, el estadounidense E. L. Doctorow y el japonés Yukio Mishima, de cuya muerte se cumplen 40 años el 25 de noviembre. De Sciascia se publica la antología de cuentos que seleccionó el propio autor, El mar color del vino, en versión de Juan Manuel Salmerón. Contiene relatos como 'El largo viaje', 'La retirada', el 'Juego de sociedad', entre otros, que ofrecen una buena muestra de la narrativa del autor de Todo modo y El caso Aldo Moro.
E. L. Doctorow es autor de un grupo de novelas sobre la historia de Nueva York que aborda la vida en la ciudad desde finales del siglo XIX. Su producción más significativa regresa en la editorial Miscelánea, con Ragtime, que arranca con el cambio de siglo, Billy Bathgate (en versión de César Armando Gómez), aproximación al ocaso del mafioso Dutch Schultz, La feria del mundo, un gran fresco sobre la fascinante vida de Nueva York vista por un niño y que arranca durante la miseria de la Gran Depresión, (traducida por César Armando Gómez) y Ciudad de Dios (Damián Alou), sobre la Gran Manzana a finales de siglo XX.
El japonés Yukio Mishima falleció hace 40 años tras practicarse el suicidio ritual del seppuku. Coincidiendo con la conmemoración se publica Confesiones de una máscara, la novela autobiográfica convertida en un clásico de las letras niponas, en la primera traducción directa del japonés de Carlos Rubio y Rumi Sato. También se publican, El sol y el acero y Nieve de primavera, todas en Alianza editorial.

Tolstói lidera el retorno ruso
Tolstói lidera una oleada de títulos rusos, entre nuevas traducciones, reediciones y biografías. "Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo", arranca Anna Karénina, en la estupenda traducción de Víctor Gallego, reedita ahora por la editorial Alba, y que es una de las avanzadillas del centenario de la muerte del autor (1828-1910), que se cumple el próximo sábado, 20 de noviembre. Otro adelanto es la reedición de Guerra y Paz. en la traducción de Lydia Kúper de 2003, en El Aleph. El ambicioso fresco sobre las campañas napoleónicas en Rusia abre la colección dedicada a las letras rusas de la editorial El Aleph y Mario Muchnik. Una vuelta a la obra de Tolstói que se completa con la biografía El viejo León, de Mauricio Wiesenthal.
La coincidencia del año de Rusia en España y del año de España en Rusia en 2011 servirá de marco para fijarse en inéditos, como la recién recuperada producción periodística de Fiódor Dostoievski, en Diarios de un escritor (Páginas de Espuma), y regresar a un puñado de clásicos rusos como la mencionada Doctor Zhivago, o a la obra de Antón Chéjov, de quien se reeditan varios títulos. Chéjov comentado (Nevsky Prospects), reúne 16 cuentos comentados por otros tantos autores, como Ricardo Menéndez Salmón, Luis Alberto de Cuenca y Eloy Tizón. La traducción la firman James y Marian Womack. También se recupera el cuento La dama del perrito (Nórdica), traducido por Víctor Gallego e ilustrado por Javier Zabala, y La gaviota. Tío Vania (Alba editorial), una edición que recoge dos de las obras teatrales cumbres del dramaturgo ruso, traducidas por Jorge Saura y Bibicharifa Jakimziánova.
Grecolatinos con nuevas voces
Homero puede tener voces muy dispares, según la traducción. La Odisea comienza así en la de José Manuel Pabón, en Gredos: "Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes". Y así en la de Carlos García Gual, en Alianza: "Háblame, musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes".
Ambas ediciones se acaban de reeditar. En el caso de Gredos, la editorial acaba de iniciar el lanzamiento en bolsillo de su colección de literatura grecolatina en español, con sus veteranos volúmenes azul marino traslados en formatos más baratos. "Con 400 títulos, es la mejor del mundo en castellano", sostiene Manel Martos, editor de Gredos y RBA. La traducción de las Sátiras de Horacio, por ejemplo, a cargo de José Luis Moralejo, recibió el año pasado el Premio Nacional de Traducción. Pero, reconoce Martos, "son volúmenes académicos, algo elevados, y tienen un precio poco asequible para un público amplio".
Por ello han acometido por primera vez la edición en rústica de sus títulos más destacados -"la Odisea, la Ilíada, los diálogos de Platón, el teatro de Esquilo y Sófocles, las fábulas de Esopo". Con portadas ilustradas, nuevos prólogos y, sobre todo, a mitad de precio. "Con las mismas traducciones y a precios para un número mayor de lectores, más joven y con menos recursos económicos".
Gredos ha publicado 30 títulos desde abril, y en un año tienen previsto que sean 60. "Hace 30 años que se ofrece la Odisea a 30 euros y ahora está disponible a 15". El lanzamiento busca también, claro, disputar el mercado de los clásicos grecolatinos de bolsillo a los sellos tradicionales: Cátedra, Espasa-Calpe y Alianza, que justo acaba de publicar dos estupendas traducciones en prosa de la Ilíada y la Odisea, firmadas por Óscar Martínez García (nueva) y Carlos García Gual (reedición), respectivamente, en una cuidada edición en cartoné.
Portadas de diseño
Junto a las nuevas traducciones y las reediciones, se apuesta también por la ilustración y las portadas de diseño. Ya son una referencia las que diseñó Daniel Gil para la colección de bolsillo de Alianza en los años ochenta. Para recuperar el espíritu de aquellas ilustraciones, la editorial relanza el sello completamente renovado. Ha encargado al diseñador Manuel Estrada que componga las imágenes de títulos como El guardián entre el centeno, los Cuentos de Edgar Allan Poe, Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, El capital, de Karl Marx, y El señor de las moscas, de William Golding, entre otros. Se trata de ediciones con un tamaño y un cuerpo de letra mayores. Entre los nuevos clásicos ilustrados destaca la Odisea, en la histórica versión al catalán de Carles Riba, que firma el pintor Frederic Amat, para el Grupo Enciclopèdia Catalana, y El extraño caso del doctor Jekyll y Mr. Hyde, de Robert Louis Stevenson, con ilustraciones de Marta Gómez-Pintado, en la editorial Nórdica.

Castellano medieval
Otros títulos no están escritos en una lengua extranjera pero casi. Porque al lector de hoy le puede resultar muy complicado el castellano del Cantar de Mío Cid, del siglo XIII, o el del Libro de buen amor, del XIV. Por ello la editorial Castalia recupera la colección Odres Nuevos, lanzada hace más de medio siglo, que ofrecía traducciones al castellano actual. Sus títulos, cuyas ediciones habían quedado algo desfasadas, se reeditan con nuevas portadas y un cuerpo de letra mayor. "En un momento de crisis, un clásico siempre es una apuesta segura, en cambio una novedad es algo más incierto y te juegas el presupuesto". Se abre con el Poema de Mío Cid y el Conde Lucanor, y seguirá con el Libro de buen amor, en la excelente versión de María Brey Mariño, y el Amadís de Gaula.
Una oleada editorial que presenta una ocasión estupenda para volver o acercarse por primera vez a los títulos universales. Esos para los que, como escribía Calvino, de nada sirven las recomendaciones. "Si no salta la chispa, no hay nada que hacer, no se leen los clásicos por deber o por respeto, sino sólo por amor".
(Tomado de El País.com del 18 noviembre, 2010)

La crisis llena de libros los almacenes

Las devoluciones de obras no vendidas alcanzan cifras "históricas" - Entre las razones: caídas en las ventas de hasta el 34%, la piratería y la ausencia de 'best sellers' .- JESÚS RUIZ MANTILLA - Madrid - 10/11/2010
Ha llegado tarde, pero quizá por eso mismo el batacazo ha sido más contundente. Hasta agosto, el sector editorial no había notado seriamente los estragos de la crisis. Editores, libreros, distribuidores y autores capeaban el temporal sin grandes bajones de ventas, aunque con los dedos cruzados. Pero al fin llegó el verano de su descontento y las editoriales empezaron a recibir en sus almacenes la devolución masiva de ejemplares no vendidos en librerías. En un volumen que fuentes del sector no dudan de calificar de "histórico".
Las cifras son tozudas. Las tiendas fueron las primeras en detectar el bajón (los síntomas más tempranos ya los sintieron los libreros hace un año). Las ventas han caído un 10% (de 945 millones facturados en 2009 a 845 en el mismo periodo de 2010).
El revés económico tiene relación directa con la cifra de las devoluciones, un inmejorable síntoma de lo que le sucede a un enfermo, el sector del libro, nada imaginario. Las editoriales dejan los ejemplares en depósito. Estos descansan tres meses en las mesas o estanterías. Y si no se les da salida, se devuelven. Los libreros cuentan con márgenes tan estrechos (de un 30% en el caso de los establecimientos tradicionales) que arriesgan poco. Cuando vence el plazo del depósito, los comerciantes acaban comprando, si lo consideran buena idea, unos ejemplares para dejar definitivamente en su fondo. Pero este verano nadie ha querido jugársela más de la cuenta y se ha producido una devolución masiva.
Aunque nadie lo ha medido, lo cierto es que la respuesta de los libreros ha sido "en gran parte psicológica", dicen los editores. Se impone la reorganización del almacén. ¿La razón? Un claro bajón en las ventas que oscila entre un 7% y un 34% para algunas editoriales, según fuentes del sector y el medidor del mercado utilizado por la mayoría, el Nielsen. Hay excepciones, como en todo, pero no son ninguno de los tres grandes grupos editoriales -Planeta, Santillana y Random House-. Las alarmas, no cuesta imaginarlo, se han encendido.
A las caídas de ingresos de editoriales y librerías, se suma la pertinaz piratería, que, lenta pero segura, hace mella en el sector del libro, como lo demuestran las cifras del segundo Observatorio de piratería y hábitos de consumo de contenidos digitales, elaborado por la consultora estadounidense IDC a instancias de la Coalición de Creadores de Industrias y Contenidos. Los datos hablan de descargas "ilegales" de contenidos que han hecho perder al sector 400 millones de euros (el doble que el año anterior).
"Hasta ahora, el mercado se había comportado de manera plana", afirma Armando Collazos, del Grupo Santillana. Algunos fenómenos editoriales habían salvado las cuentas. Muchos decían que el libro era un producto refugio para el ocio y que los estragos de Internet en otros sectores no afectaban dramáticamente al sector. Además, los lectores devoraban fenómenos como el Millenium (Destino) de Stieg Larsson o Crepúsculo (Alfaguara), de Stephenie Meyer.
Este año no se ha producido ningún milagro de ventas. Salvo por El tiempo entre costuras (Planeta), de María Dueñas, publicado por Temas de Hoy (Planeta). Un gran mérito editorial para una autora desconocida, pero que no llega a las cifras millonarias de los dos anteriores. Eso también ha enfriado el mercado, según el diagnóstico de Collazos o Nuria Cabutí, consejera delegada de Random House Mondadori. El vuelo remontará a buen seguro en el último tramo del año con lo nuevo del Nobel Vargas Llosa (Alfaguara), Almudena Grandes (Tusquets) y Ken Follett (Plaza y Janés). Pero el annus horribilis para el gremio parece sellado.
Es posible que la rebaja del precio medio de los libros -un euro en un año- también anime un poco el sector con vistas a la Navidad. Aunque hay hábitos que la crisis quizá haya cambiado para siempre: los lectores abandonan las librerías tradicionales (las ventas han decrecido un 16%) para comprar en las cadenas de supermercados (han aumentado sus ventas un 1%) y, en menor medida, en las grandes cadenas de ocio y libro (tipo Fnac), cuyas ventas solo han caído un 3%.
Ignacio Toldado, encargado de compras de la cadena francesa, cree que hay razones para la preocupación -"Los editores tienen motivos para estar inquietos"-, aunque ve cierta lógica en todo esto -"Existía un desequilibrio enorme entre lo que se produce y lo que se vende. Es normal que el mercado haya ajustado las cosas"-. Sea como sea, la norma que dice que el eslabón más débil se lleva la peor parte se cumple aquí también: "La tónica es de caída sobre caída. Desde 2008 hemos sufrido un 20%. Pero este año ha afectado psicológicamente más que nunca, aunque la moral del librero es de resistencia, la crisis ha calado", admite Fernando Valverde, presidente de la Cegal, la asociación que representa al sector comerciante.
A la hora de buscar consuelo, esta novela tampoco tiene un final feliz. Cuando la tormenta financiera comenzó a arreciar, el libro de bolsillo parecía un buen salvavidas. Pero no se contaba entonces con la difícil relación del lector español con el pequeño formato. Un medio cuyo mensaje nunca llegó a cuajar, a diferencia de los países anglosajones, Alemania o Francia.
Ni siquiera la necesidad de apretarse el cinturón lo ha hecho remontar ahora, para sorpresa del sector. El mercado de bolsillo ha caído un 7%, aseguran editores y libreros. "Creíamos seriamente que el bolsillo sería un refugio para la crisis, pero no ha sido así y nos ha sorprendido. Ahí vemos claramente que hay una crisis", asegura Nuria Cabutí, de la editorial Random House.
El bajón, en datos:
- El total de ventas en el mercado librero español ha caído un 10% entre agosto de 2009 y agosto de 2010.
- El bajón de ventas en las editoriales españoles oscila entre un 7% y un 34%.
- El mercado de bolsillo ha descendido un 7%.
- El descalabro en las librerías tradicionales es del 16%. Mientras que en las cadenas de ocio y libros sólo cae un 3% y en los supermercados suben las ventas un 1%.
- El sector ha perdido 400 millones de euros en lo que va de 2010 (el doble que en 2009) por las descargas ilegales de contenidos.
(Tomado de El País.com, del 10/11/2010)

martes, 14 de diciembre de 2010

¿Existe el hombre multiorgásmico?

Un estudio publicado por el doctorAlonso Acuña Casas, en una revista colombiana obre urología, llegó a estas conclusiones (las trascribo tal cual):

1. La multiorgasmicidad masculina es un hecho de muy baja frecuencia (2%).
2. En comparación con la frecuencia de multiorgasmo femenino (30%-43%), podría tener una explicación de tipo orgánico, más que de aprendizaje; esto, parece en principio lo más convincente; tanto en hombres como en mujeres el multiorgasmo aparece luego de años de experiencia sexual.
3. Es posible que con un mejor entendimiento del mecanismo de la multiorgasmicidad, el mejoramiento de las condiciones hemodinámicas, y el dominio comportamental o farmacológico, el hombre pueda llegar a alcanzar con más frecuencia el multiorgasmo.

De ninguna manera el espíritu de esta investigación es el de asimilar la multiorgasmicidad a la realización o plenitud sexual de las personas o de las parejas, ya que son innumerables los factores y las circunstancias que concurren para que las personas, hombres y mujeres, sean felices sexualmente, sin necesidad de que haya multiorgasmicidad. Aquí, tan solo se trata de iniciar un aporte investigativo que trate de explicar algunos aspectos de la fisiología sexual.
Estudios aparte y dejando los números atrás, lo cierto es que no todos alcanzan varios orgasmos en una sola faena. Además de práctica, los hombres carecen de paciencia. Buscan penetrar y eyacular, condenado a sus parejas a una faena aburrida y cumplidora. No todos, claro. Sin embargo, habría que tener en cuenta que un hombre con este potencial no solo hace feliz a su pareja. Sí, ella quedará contenta, pero el más gratificado será él. La experiencia es increíblemente grata, dice el urólogo Alberto Tejada.

"El sueño del celta", novela de Mario Vargas Llosa



El sueño del celta, es la más reciente novela de Mario Vargas Llosa, que acaba de ser galardonado con el Premio Nobel de Literatura 2010.
La aventura que narra esta novela empieza en el Congo en 1903 y termina en una cárcel de Londres, una mañana de 1916. Aquí se cuenta la peripecia vital de un hombre de leyenda: el irlandés Roger Casement. Héroe y villano, traidor y libertario, moral e inmoral, su figura múltiple se apaga y renace tras su muerte.
Casement fue uno de los primeros europeos en denunciar los horrores del colonialismo. De sus viajes al Congo Belga y a la Amazonía sudamericana quedaron dos informes memorables que conmocionaron a la sociedad de su tiempo. Estos dos viajes y lo que allí vio cambiarían a Casement para siempre, haciéndole emprender otra travesía, en este caso intelectual y cívica, tanto o más devastadora. La que lo llevó a enfrentarse a una Inglaterra a la que admiraba y a militar activamente en la causa del nacionalismo irlandés.
También en la intimidad, Roger Casement fue un personaje múltiple: la publicación de fragmentos de unos diarios, de veracidad dudosa, en los últimos días de su vida, airearon unas escabrosas aventuras sexuales que le valieron el desprecio de muchos compatriotas.
El sueño del celta describe una aventura existencial, en la que la oscuridad del alma humana aparece en su estado más puro y, por tanto, más enfangado.
Una novela mayor de Mario Vargas Llosa.

Los libros más vendidos en Latinoamérica y otros países

ARGENTINA
1 - El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa
2 - Los padecientes, de Gabriel Rolón
3 - Sunset Park, de Paul Auster
4 - La caida de los gigantes, de Ken Follet
5 - El país de las Mujeres, de Gioconda Belli
(Fuente: Librerías Boutique del Libro, Clásica y Moderna, Cúspide, El Ateneo, Distal, Santa Fe, Yenny)

BRASIL:
1 - O milagre, de Nicholas Sparks
2 - Diario de uma paixao, de Nicholas Sparks
3 - Queimada, de P.C. y Kristin Cast
4 - Querido John, de Nicholas Sparks
5 - Terra de sombras, de Alyson Noel
(Fuente: Livrariacultura)

CHILE:
1 - El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa
2 - La otra mujer, de Roberto Ampuero
3 - La tierra dorada, de Barbara Wood
4 - La caída de los gigantes, de Ken Follet
5 - Comer, rezar, amar, de Elizabeth Gilbert
(Fuente: encuesta en principales librerías de Santiago)

MÉXICO:
1 - Comer, rezar, amar, de Elizabeth L. Gilbert
2 - El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa
3 - Arrebatos carnales II, de Francisco Martín Moreno
4 - Yo no vengo a decir un discurso, de Gabriel García Márquez
5 - ¡Basta de historias!, de Andrés Oppenheimer
(Cadena: Librería Ghandi)

VENEZUELA:
1 - La advertencia del ciudadano Norton, de Karl Krispin
2 - La rebelión de los náufragos, de Mirtha Rivero
3 - El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa
4 - La república alucinada, de Maye Primera
5 - Mujeres malqueridas, de Mariela Michelena
(Fuente: Librería Alejandría de Caracas)

ESTADOS UNIDOS:
1 - Cross Fire, de James Patterson
2 - The Confession, de John Grisham
3 - Full Dark, No Stars, de Stephen King
4 - Hell's Corner, de David Baldacci
5 - The Girl Who Kicked The Hornet's Nest, de Stieg Larsson
(Fuente: NYTimes)

ESPAÑA:
1 - El cementerio de Praga, de Umberto Eco
2 - Riña de gatos, de Eduardo Mendoza
3 - La caída de los gigantes, de Ken Follet
4 - El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa
5 - Oscuros: el poder de las sombras (ellas), de Kate Lauren
(Fuente: Casa del Libro)

FRANCIA:
1 - Le Métronome illustré, de Lorant Deutsch
2 - Blake et Mortimer T20, de Antoine Aubin, Jean Van Hamme
3 - La carte et le territoire, de Michel Houellebcq
4 - Largo Winch, Mer Noire T17, de Philippe Francq, Jean Van Hamme
5 - Life, de Keith Richards
(Fuente: fnac)

PERÚ
1. El sueño del celta, de Mario Vargas Llosa.
2. Usted S.A., de Inés Temple.
3. Comer, rezar, amar, de Elizabeth Gilbert
4. Basta de historias, de Andrés Oppenheimer.
5. La cabaña, de Wm. Paul Young.
(Fuente Librería Crisol)

lunes, 13 de diciembre de 2010

El cartero llama dos veces, novela de James M. Cain



La acción se sitúa en Estados Unidos, durante la gran depresión económica, una época de conflictos, problemas y miseria. A un restaurante de una carretera secundaria llega un visitante hambriento, sin diner y desempleado. El dueño le atiende y le ofrece un trabajo, pero él lo rechaza. Sin embargo, cuando aparece la mujer del propietario del local, el visitante decide quedarse.
Luego de un intento fallido por deshacerse del marido, el propietario del restaurante, inician un tórrido romance basado en la sospecha, la pasión y el deseo irrefrenable; por lo tanto crece la necesidad de consumar el crimen. Cuando lo hacen, las cosas no se presentan como ellos esperaban, y no sólo en lo que se refiere a las autoridades, sino a la misma relación entre ellos.
Una historia breve, pero intensa, cuyo final nos recuerda que 'el crimen nunca paga'.

El gran robo del tren, novela de Michael Crichton



La historia se ambienta en el Londres victoriano, con toda su mugre, su contaminación, su pobreza, su latrocinio y demás, por lo que la ambientación es, absoluta y sinceramente, fantástica. El trabajo de Crichton para llevarnos a un escenario creíble es digno de mención. Una lectura asombrosamente fácil. Sí, parece que nos habla de los verdaderos finales del siglo XIX, aunque tanto enamorado del "cualquier tiempo pasado fue mejor", crea que el siglo XIX (y todos los anteriores) fueron algún tipo de maravilla panaceica.
El señor Pierce quiere robar el oro que va para pagar a los combatientes en Crimea. Este oro se transporta en el interior de dos cajas fuertes Chubb, que salen en un tren una vez al mes. El caso es que para robarlas tendrá que entretejer un plan intrincado que le permita obtener las cuatro llaves (dos para cada caja fuerte), acceder a ellas, coger el dinero e irse antes de que nadie se dé cuenta. Para conseguirlo tendrá que confiar en distintas personas, en que los planes salgan bien, y en que nadie lo arruine, o dé el soplo a las autoridades y demás.
La novela tiene un tono policíaco importante, aunque casi siempre desde el punto de vista del que orquestra el robo, que se desarrolla con suma finura. Un robo de guante blanco.Tiene una descriptiva bastante cargada y detallada, que realza el toque decimonónico que tan bien le sienta a la historia. Los personajes son todos interesantes y muy carismáticos, el caso está fantásticamente presentado y de forma amena (el señor Crichton tenía un don para contar historias que resultasen entretenidas, creo yo).
El gran robo del tren es una muy buena novela, tiene una buena narración, unos personajes aceptables (Pierce, en concreto, es un gran personaje; tanto que cuesta no apoyarlo en sus decisiones y desear que se salga con la suya) y un desarrollo muy entretenido. Recomendable, sobre todo si os apetece informaros sobre la época y Londres y sus extrañas costumbres.

Citas y Frases Célebres (Diciembre 2010)

"Es más fácil negar las cosas que enterarse de ellas". Mariano José de Larra, (1809-1837), poeta español

"Cada hora hiere; la última nos mata". Teófilo Gautier, (1811-1872), escritor francés

"El ser humano es bueno, pero si lo vigilan, mejor". Anónimo

"Tenemos el mínimo de religión suficiente para odiarnos unos a otros, pero no para amarnos", Jonathan Swift

"Los más notables, me parece, son los que menos se hacen notar, los que más sabiamente esquivan la notoriedad". Jaime Bayly, en artículo "Renuncio"m publicado en Peru21 el 15 de nov. 2010

"Basta amar para dejar de ser libre". Propercio

"Si sabes, exprésalo con amabilidad; si no sabes, también". Anónimo

"Lo que da valor a un placer es el usarlo raramente". Juvenal

"Si te molesta que te mientan, no preguntes". Anónimo

"La carga cansa, la sobrecarga mata", Refrán